La langue d’Òc

Lorsque le Val d’Aran vivait un des moments clé de son histoire, entre le XIVe et le XVe siècle, où pendant de longues années de batailles entre francs et hispaniques abouti à la reconnaissance des privilèges qui respecteraient son autonomie d’organisation par différents traités et la Querimonia qu’accorda Jaime II, donna forme aussi à une langue qui serait jusqu’à nos jours son symbole de distinction: l’aranais.

A partir du XIIIe siècle, la langue occitane, langue d’Oc ou langue des troubadours serait développée du latin en parallèle mais séparée de la langue d’Oil et depuis la France resterait relégué vers le sud afin d’arriver à la Péninsule ibérique, où elle prit d’autres chemins et d’autres influences. Au Val d’Aran l’influence de la souche gasconne perdurerait et recevrait certaines influences des langues du basque qui se parla des siècles auparavant dans les Pyrénées, jusqu’à la Cerdagne.

De sorte que, il n’est pas étrange que les premiers documents écrits dans cette variante de l’occitano gascon soient des documents censitaires et relatifs aux tâches dans la Vallée pour ces siècles de changements constants et pressions politiques, et jusqu’à l’œuvre du poète Mosén Condó Sambeat, à la fin du XIXe siècle, que nous trouvons une preuve proprement littéraire de cette langue qui a survécu avec des formes propres jusqu’à nos jours.

A partir de la moitié du XXe siècle la littérature aranaise prendra un élan spécial avec l’arrivée de la Démocratie et aussi l’aspiration des prix littéraires, comme le Mosèn Condó Sambeat et d’autres récompenses littéraires qui se délivrent chaque année pendant la fête d’Aran, le 17 de juin. Depuis un grand nombre d’auteurs d’âge très différent se sont convertit en d’authentiques référence de la langue aranaise, avec des oeuvres de grand intérêts, qui va des essais sur l’histoire du pays à la poésie dont ce curé du XIXe siècle ouvra les portes.

Dans la bibliothèque de Les on trouve beaucoup des documents sur l’histoire du Val d’Aran qui sont écrits dans une langue occitane plus ancienne, ainsi comme dans l’archive du Conselh Generau d’Aran conservé à Arròs. Dans les bibliothèques de Vielha et Salardú vous pouvez trouver de nombreuses œuvres d’auteurs aranais, où l’on rencontre de nombreux romans, et aussi des traductions à l’aranais d’œuvres d’autres auteurs.

Parallèlement, la langue aranaise a gagné du terrain dans les médias, et actuellement vous pouvez écouter des espaces du journal en aranais sur la chaîne radiophonique Catalunya Informació, de plus d’éditer des différentes publications périodiques essentiellement en aranais ou partageant des espaces avec le catalan et le castellan, comme les magasines Aran Nau; Aran Información; La Borrufa; ou le supplément occitan hebdomadaire El Triangle, qui existe aussi en une édition virtuelle. Une chaîne en langue aranaise a démarré récemment à TV3 et BTV dans les médias audiovisuels.